"ÇÞ¼ø" - ¼º¼­ ³­Çر¸ Çؼ³ (2001. 6)

ÀúÁÖ¹ÞÀº ¹«È­°ú³ª¹«




          

¹Î¿µÁø ¸ñ»ç´Ô,

Àú ¹Ì±¹¿¡ ÀÖ´Â ÀÌÁøÈñ ¸ñ»çÀÔ´Ï´Ù. ±× µ¿¾Èµµ Æò¾ÈÇϼ̴ÂÁö¿ä?
ÇÑ °¡Áö ±Ã±ÝÇÑ °Í ¹®ÀÇÇÕ´Ï´Ù. {Ç¥ÁØ»õ¹ø¿ª} ¸¶°¡º¹À½ 11Àå 13Àý¿¡ "ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇÑ ¹«È­°ú³ª¹«¸¦ º¸½Ã°í" ¶ó°í ¹ø¿ªµÇ¾î Àִµ¥, ¿ø¹®¿¡´Â "¹«¼ºÇÑ" À̶ó´Â ¸»ÀÌ ¾ø´Â °Í °°½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¹«È­°ú³ª¹« ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇÑ ¶§´Â 7-8¿ù°æ °á½ÇÀÌ °¡±î¿ÔÀ» ¶§ÀÎ °ÍÀ¸·Î ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. Áö±Ý º»¹®¿¡´Â ¶§°¡ 3-4¿ù°æ, ÀÌÁ¦ ¸· ù ¹«È­°ú ¿­¸Å°¡ ³ª¿À´Â ¶§ÀÓÀ¸·Î ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇÒ ¸®°¡ ¾ø´Ù°í »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù. ¸¶Å 24Àå 32Àý¿¡µµ "±× °¡Áö°¡ ¿¬ÇØÁö°í ÀÙÀÌ µ¸À¸¸é"À̶ó°í µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. °°Àº ½ÃÁðÀÎ °ÍÀ¸·Î º¸À̴µ¥, Á¦°¡ À߸ø ¾Ë°í ÀÖ´Â °ÍÀÎÁö¿ä? ¿ì¸®°¡ ÈçÈ÷ ÀÙÀº ¹«¼ºÇѵ¥ ¿­¸Å´Â ¾ø´Ù´Â ¼³±³¸¦ ¸¹ÀÌ Çϴµ¥, ±×·± ¸»ÀÌ ¼º°æ¿¡´Â ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·³ ¿¬¶ô ±â´Ù¸®°Ú½À´Ï´Ù.

´Þ¶ó½º¿¡¼­ ÀÌÁøÈñ ¸ñ»ç ¿Ã¸²


ÀÌÁøÈñ ¸ñ»ç´Ô²²,

±×¸®½º¾î "¿¡Äí»ê ÈÙ¶ó(echousan phulla)"¸¦ ±×´ë·Î ¹ø¿ªÇϸé "ÀÙÀ» °¡Áø(having leaves)"ÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¯ÇÑ ºÐ»ç(participle)´Â ¼ú¾îÀû À§Ä¡¿¡¼­ Çü¿ë»çÀÇ ±¸½ÇÀ» ÇÏÁö¿ä. ±×·¡¼­ ¿µ¾î·Î ¹ø¿ªÇϸé "ÀÙÀ» °¡Áø (¹«È­°ú³ª¹«) [(a fig tree) which had leaves]"°¡ µÇÁö¿ä. "ÀÙµéÀ» °¡Áø ÇÑ ¹«È­°ú³ª¹«"¶ó°í Á÷¿ªÇÒ ¼ö ÀÖ°ÚÁö¿ä.

±×·±µ¥ ¿©±â ÇÑ ¹«È­°ú³ª¹«°¡ "ÀÙµéÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù"´Â °ÍÀº "ÀÙÀÌ ¸· ³ª´Â °Í"°ú´Â ´Ù¸¨´Ï´Ù. ÀÌÁøÈñ ¸ñ»ç´Ô ¸»¾¸´ë·Î À¯¿ùÀý ÀÌÀü 3¿ù¸» °æ¿¡´Â ¾ÆÁ÷ ÀÙÀ̶ö °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±× ¶§´Â °¡Áö°¡ ¿¬ÇØÁö°í "ÀÙµéÀÌ ¸· µ¸´Â" (¸· 13:28 ¿¢ÈÖ¿¡ Ÿ Àª¶ó ekphue ta phulla : the leaves sprout) ¶§ÀÌÁö¿ä. ÀÌ ¸ñ»ç´ÔÀÌ ÀοëÇÑ ¸¶Å 24Àå 32ÀýÀÇ "Ÿ ÈÙ¶ó ¿¢ÈÖ¿¡"(ta phulla ekphue : the leaves sprout) ¿ª½Ã "ÀÙµéÀÌ ¸· µ¸¾Æ³ª´Â °Í"ÀÌÁö¿ä.

3¿ù ¸» °æÀ̸é, ¾ÆÁ÷ ¿¹·ç»ì·½ÀÇ ¿Ãºê»ê À§¿¡ ÀÖ´Â ´Ù¸¥ ¹«È­°ú³ª¹«µéÀº °¡Áö°¡ ¸· ¿¬ÇØÁö°í ÀÙÀÌ ¸· µ¸¾Æ³ª°í ÀÖ´Â ÀÖ´Â ¶§Àε¥, ¿ÀÁ÷ ¿¹¿ÜÀûÀ¸·Î "ÇÑ ¹«È­°ú ³ª¹«"(suk n : a feeg tree)¸¸ÀÌ "ÀÙµéÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Â" °ÍÀÌÁö¿ä. ÀÌ Á¡ÀÌ Áß¿äÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ ³ª¹«¸¸ Ưº°ÇÏ°Ô ±× ö À̸¥ ÀÙ ¶§¹®¿¡ ¿¹¼ö´ÔÀÇ ÁÖ¸ñÀ» ²ø¾ú´ø °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀúÁÖ¹ÞÀº ±× ¹«È­°ú³ª¹« ¿·¿¡ ÀÖ´Â ´Ù¸¥ º¸Åë ¹«È­°ú³ª¹«µéÀº ¾ÆÁ÷ ÀÙÀÌ ÀÌ ³ª¹«¸¸Å­Àº ³ªÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¸´Ù¸é ÀúÁÖ¹ÞÀº ±× ¹«È­°ú³ª¹«´Â ¾î´À Á¤µµÀÇ "ÀÙµé"À» °¡Áö°í ÀÖ¾úÀ»±î¿ä? ¿¹¼ö²²¼­ »ý°¢ÇÏ½Ç ¶§, ÀÙÀÌ Àú Á¤µµ¸é ¹«È­°ú ¿­¸Å°¡ ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ½Ç Á¤µµ·Î, ÀÙÀÌ ´Ù ÄÆ°í ³ª¹«´Â ±× Å« ÀÙµé·Î »ª»ªÇß°ÚÁö¿ä. ±×°ÍÀ» ¿ì¸®¸»·Î´Â "ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇÏ´Ù"°í ¸»ÇÏÁö¿ä. ±×·¡¼­ ¿µ¾î ¹ø¿ª Áß¿¡¼­ {»õ»ýÈ°¼º¼­}¿Í {º¹À½¼º¼­} °°Àº °ÍÀº "ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇÑ ÇÑ ¹«È­°ú³ª¹«"¶ó°í ¹ø¿ªÇÏ¿´½À´Ï´Ù.

New Living Translation (1996)
Mark 11:13, He noticed a fig tree a little way off that was in full leaf, so he went over to see if he could find any figs on it, But there were only leaves because it was too early in the season for fruit.

Today's English Version(1996)
Mark 11:13, He saw in the distance a fig tree covered with leaves, so he went to see if he could find any figs on it, But when he came to it, he found only leaves, because it was not the right time for figs.

ÇàÀ§ ºñÀ¯

¿¹¼ö²²¼­ ÀúÁÖÇϽŠ±× ¹«È­°ú³ª¹«´Â Àú È¥ÀÚ¼­¸¸ ÀÙµé·Î µ¤Çô ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ÆÁ÷ ´Ù¸¥ ¹«È­°ú³ª¹«µéÀº °¡Áö¿¡ ¹°ÀÌ ¿À¸£°í ¸· ½ÏÀÌ µ¸¾Æ³¯ ¹«·ÆÀÔ´Ï´Ù. ¾Æ¸¶ ÀÌ ³ª¹«¸¸ÀÌ µ¹¿¬º¯ÀÌ·Î ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇß´ø °Í °°½À´Ï´Ù. ¾ÆÁ÷ ¹«È­°ú öÀÌ ¾Æ´Ï¶ó°í ÇÑ ¸»Àº(¸· 11:13b) ¾ÆÁ÷ ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇÒ Ã¶µµ ¾Æ´Ï¶õ ¸»ÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥, ¾î·µç öÀ» ¹«½ÃÇÏ°í ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇß´Ù¸é °Å±â¿¡ °É¸ÂÀº °úÀÏÀ» ¸Î¾î¾ß ÇÏ´Â °ÍÀÌÁö¿ä. ´Ù¸¥ ³ª¹«µéÀº °Ü¿ï ³ª¹«¿¡¼­ ¸· º½ ³ª¹«·Î Ǫ¸¥ ºûÀ» ¶ç¿ì´Âµ¥ ÀÌ ³ª¹« Çϳª¸¸ À¯µ¶ ±×·¸°Ô ¹«¼ºÇÑ ÀÙÀ» °¡Áö°í ÀÖÀÖÀ¸´Ï±î¿ä.

¿ÜÈ­³»ºóÀÇ À¯´ë±³¸¦ ÀúÁÖÇϽŠÇàÀ§ºñÀ¯¶ó´Â °¢µµ¿¡¼­ ÀÌ ºñÀ¯¸¦ º¸¸é, ¸¶°¡º¹À½ÀÇ ÀÌ ºñÀ¯¿¡¼­, ±¸Å¿© ¿¹¼ö´ÔÀÌ ¹«È­°ú³ª¹«¿¡°Ô ¹«¸®ÇÑ ¿ä±¸¸¦ ÇϽŠ°ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó°í ÇÏ´Â º¯È£¸¦ ¾Ö½á ÇÒ ÇÊ¿ä´Â ¾ø½À´Ï´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ óÀ½ºÎÅÍ ¹«¸®ÇÑ ¿ä±¸¸¦ ÇϽŠ°ÍÀÌ ¾Æ´Ï´Ï±î¿ä. Áö±Ý °èÀýÀÌ 3-4¿ùÀε¥, ¿¹¼ö²²¼±µé ¿Ö ¾ÆÁ÷ ¹«È­°ú öÀÌ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀ» ¸ð¸£¼Ì°Ú¾î¿ä? ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇÏ´Ù´Â °ÍÀº °úÀÏÀ» ¸Î¾ú´Ù´Â ¿ÜÀûÀΠǥ½Ã ¾Æ´Õ´Ï±î? öµµ ¾Æ´Ñµ¥ ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇßÀ¸¸é, öµµ ¾Æ´ÏÁö¸¸ °úÀÏÀÌ ÀÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù°í »ý°¢ÇϽŠ°ÍÀÌÁö¿ä.

¸¶°¡º¹À½ 11:13ÀýÀº ±×µ¿¾È µ¶Àڵ鿡°Ô ¾î·Á¿òÀ» ÁÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¾ÆÁ÷ ¹«È­°ú öÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´Ù´Â ¸»ÀÌ °É¸²µ¹ÀÌ µÇ¾î Àüü ¸Þ½ÃÁö(¸· 11:12-26)¸¦ ¸ø µè°Ô ¹æÇظ¦ ¹Þ¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù.

¹Î¿µÁø µå¸²


¹Î¿µÁø¸ñ»ç
´ëÇѼº¼­°øȸºÎÃѹ«, °¨½Å´ë±³¼ö(±¸¾à½ÅÇÐ) ¹× ´ëÇѼº¼­°øȸ ¹ø¿ª½ÇÀå ¿ªÀÓ