¸¸º¸ ´Ô, ¹Ý°©½À´Ï´Ù.
¿©È£¿Í¸¦ °¡¸®Å°´Â ¡°ÁÖ´Ô¡±°ú ¿¹¼ö´ÔÀ» °¡¸®Å°´Â ¡°ÁÖ´Ô¡±ÀÌ ½Å¾à¿¡ ÇÔ²² °°ÀÌ ¾²¿©¼ È¥¶õ½º·¯¿öÇÏ´Â °ÍÀº ¿µ¾î ¹ø¿ª µ¶Àڵ鵵 ¸¶Âù°¡ÁöÀÔ´Ï´Ù. µÑ ´Ù ¿µ¾î·Î´Â ¡°Lord¡±(ÁÖ´Ô)À̴ϱî¿ä.
±¸¾àÀÇ ¹®Á¦´Â Àá½Ã ¹Ì·ç°í, ½Å¾à¿¡¼ Çϳª´ÔÀ» ¡°ÁÖ´Ô¡±À̶ó°í ÇÑ °æ¿ì¸¦ Á» »ìÆ캸°Ú½À´Ï´Ù. ¿µ¾î¹ø¿ªÀ¸·Î ½Å¾àÀ» Àд À̵鵵 Çϳª´Ô ¡°ÁÖ¡±¿Í ¿¹¼ö´Ô ¡°ÁÖ¡±°¡ È¥µ·µÇ´Ï±î ¹ø¿ª¿¡¼ ÀÌ°ÍÀ» ±¸º°ÇØ º¸·Á°í ÇÑ ¹ø¿ªÀÌ 2006³â¿¡ ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. MIT ¶ó°í ÇÏ´Â ½Å¾à ¹ø¿ªÀÔ´Ï´Ù. Àª¸®¾ö ±×·¹À̾ö ¸Æµµ³Îµå William Graham MacDonald°¡ ¹ø¿ªÇÑ <½Å¾àÀÇ °ü¿ëÀû αéÄîÜ ¹ø¿ª / The Idiomatic Translation of the New Testament> ÀÔ´Ï´Ù. ¸ð¹ÙÀϹÙÀ̺í <¹ÙÀ̺í¿÷½º>¿¡¼ º¸½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ¸Æµµ³ÎµåÀÇ ÀÌ ¹ø¿ªÀº ½Å¾à¿¡ ³ª¿À´Â ¡°ÁÖ´Ô¡±ÀÌ Çϳª´ÔÀ» °¡¸®Å°´Â °÷¿¡¼´Â ¸ðµÎ ±×°ÍÀ» ¡°Yahveh¡±(¾ßÈÑ)·Î ¹ø¿ªÇÕ´Ï´Ù. Á¤È®ÇÏ°Ô 104°³Àý 108 °÷ÀÔ´Ï´Ù. <»õ¹ø¿ª>ÀÇ ¡°ÁÖ¡±¸¦ ¡°¾ßÈÑ¡±·Î ¹Ù²Ù¾î º¸°Ú½À´Ï´Ù.
¸¶Åº¹À½¼(9ȸ)
¸¶ 4:7 ¢¡ ¡°¶Ç ¼º°æ¿¡ ±â·ÏÇϱ⸦ ¡®¾ßÈÑ ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó¡¯ ÇÏ¿´´Ù.¡±
¸¶ 4:10 ¢¡ ¡°¼º°æ¿¡ ±â·ÏÇϱ⸦ ¡®¾ßÈÑ ³ÊÀÇ Çϳª´Ô²² °æ¹èÇÏ°í, ±×ºÐ¸¸À» ¼¶°Ü¶ó¡¯ ÇÏ¿´´Ù.¡±
¸¶ 5:33 ¢¡ ³Ê´Â °ÅÁþ ¸Í¼¼¸¦ ÇÏÁö ¸»¾Æ¾ß ÇÏ°í, ³×°¡ ¸Í¼¼ÇÑ °ÍÀº ±×´ë·Î ¾ßÈѲ² ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù.
¸¶ 21:16 ¢¡ ¾ßÈѲ²¼´Â ¾î¸° ¾ÆÀ̵é°ú Á¥¸ÔÀ̵éÀÇ ÀÔ¿¡¼ Âù¾çÀÌ ³ª¿À°Ô Çϼ̴Ù.
¸¶ 21:42 ¢¡ ÀÌ°ÍÀº ¾ßÈѲ²¼ ÇϽŠÀÏÀÌ¿ä, ¿ì¸® ´«¿¡´Â ³î¶ó¿î ÀÏÀÌ´Ù.
¸¶ 22:37 ¢¡ ³× ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í, ³× ¸ñ¼ûÀ» ´Ù ÇÏ°í, ³× ¶æÀ» ´ÙÇÏ¿©, ¾ßÈÑ ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ¿©¶ó.
¸¶ 22:44 ¢¡ ¾ßÈѲ²¼ ³» ÁÖ²² ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
¸¶ 27:10 ¢¡ ±×°ÍÀ» ÁÖ°í Åä±âÀåÀÌÀÇ ¹çÀ» »òÀ¸´Ï, ¾ßÈѲ²¼ ³»°Ô Áö½ÃÇϽŠ±×´ë·Î´Ù.
¸¶ 28:2 ¢¡ ¾ßÈÑÀÇ ÇÑ Ãµ»ç°¡ Çϴÿ¡¼ ³»·Á¿Í ¹«´ý¿¡ ´Ù°¡¿Í¼, ±× µ¹À» ±¼·Á³»°í,
¸¶°¡º¹À½¼(6ȸ)
¸· 5:19 ¢¡ ¾ßÈѲ²¼ ³Ê¿¡°Ô Å« ÀºÇý¸¦ º£Çª¼Å¼ ³Ê¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©°Ü ÁֽŠÀÏÀ» À̾߱âÇÏ¿©¶ó.
¸· 12:11 ¢¡ ÀÌ°ÍÀº ¾ßÈѲ²¼ ÇϽŠÀÏÀÌ¿ä, ¿ì¸® ´«¿¡´Â ³î¶ø°Ô º¸ÀδÙ.
¸· 12:29 ¢¡ À̽º¶ó¿¤¾Æ, µé¾î¶ó. ¿ì¸® Çϳª´ÔÀ̽Š¾ßÈÑ´Â ¿ÀÁ÷ ÇÑ ºÐÀ̽ŠÁÖ´ÔÀ̽ôÙ.
¸· 12:30 ¢¡ ³× ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í,¡¦¡¦ ³× ÈûÀ» ´ÙÇÏ¿©, ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀ̽Š¾ßÈѸ¦ »ç¶ûÇÏ¿©¶ó.
¸· 12:36 ¢¡ ´ÙÀÀÌ ¼º·ÉÀÇ °¨µ¿À» ¹Þ¾Æ¼ Ä£È÷ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡®¾ßÈѲ²¼ ³» ÁÖ²² ¸»¾¸Çϼ̴Ù.¡¯
¸· 13:20 ¢¡ ¾ßÈѲ²¼ ±× ³¯µéÀ» ÁÙ¿© ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù¸é, ±¸¿ø¹ÞÀ» »ç¶÷ÀÌ Çϳªµµ ¾øÀ» °ÍÀÌ´Ù.
´©°¡º¹À½¼(24+2ȸ)
´ª 1:9 ¢¡ ±×°¡ ¾ßÈÑÀÇ ¼º¼Ò¿¡ µé¾î°¡ ºÐÇâÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸Ã°Ô µÇ¾ú´Ù.
´ª 1:15 ¢¡ ±×´Â ¾ßÈѲ²¼ º¸½Ã±â¿¡ Å« Àι°ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
´ª 1:16 ¢¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ °¡¿îµ¥¼ ¸¹Àº »ç¶÷À» ±×µéÀÇ ¾ßÈÑ Çϳª´Ô²²·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
´ª 1:17 ¢¡ ¡¦¡¦ ¾ßÈѸ¦ ¸ÂÀÌÇÒ Áغñ°¡ µÈ ¹é¼ºÀ» ¸¶·ÃÇÒ °ÍÀÌ´Ù.1)
´ª 1:25 ¢¡ ¾ßÈѲ²¼ ³ª¸¦ µ¹¾Æº¸¼Å¼ »ç¶÷µé¿¡°Ô ´çÇÏ´Â ³» ºÎ²ô·¯¿òÀ» ¾øÀÌÇØ Áֽôø ³¯¿¡
´ª 1:28 ¢¡ ±â»µÇÏ¿©¶ó. ÀºÇý¸¦ ÀÔÀº ÀÚ¾ß, ¾ßÈѲ²¼ ±×´ë¿Í ÇÔ²² ÇϽŴÙ.
´ª 1:32 ¢¡ ¾ßÈÑ Çϳª´Ô²²¼ ±×¿¡°Ô ±×ÀÇ Á¶»ó ´ÙÀÀÇ ¿ÕÀ§¸¦ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù.
´ª 1:45 ¢¡ ¾ßÈѲ²¼ ÇϽŠ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁú ÁÙ ¹ÏÀº ¿©ÀÚ´Â ÇູÇÕ´Ï´Ù.
´ª 1:47 ¢¡ ³» ¸¶À½ÀÌ ³» ±¸ÁÖ Çϳª´ÔÀ» ÁÁ¾ÆÇÔÀº,2)
´ª 1:58 ¢¡ ¾ßÈѲ²¼ Å« ÀÚºñ¸¦ ±×¿¡°Ô º£Çª¼Ì´Ù´Â ¸»À» µè°í¼,
´ª 1:68 ¢¡ ¾ßÈÑ À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀº Âù¾ç¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀ̽ôÙ.
´ª 1:76 ¢¡ ³Ê´Â¡¦ ¾ßÈÑ 3) º¸´Ù ¾Õ¼ °¡¼ ±×ÀÇ ±æÀ» ¿¹ºñÇÏ°í, 4)
´ª 2:9a ¢¡ ±×·±µ¥ ¾ßÈÑÀÇ ÇÑ Ãµ»ç°¡ ±×µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª°í,
´ª 2:9b ¢¡ ¾ßÈÑÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ±×µéÀ» µÎ·ç ºñÃß´Ï,
´ª 2:15 ¢¡ º£µé·¹ÇðÀ¸·Î °¡¼, ¾ßÈѲ²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁֽŠ¹Ù, ÀÏ¾î³ ±× ÀÏÀ» º¾½Ã´Ù.
´ª 2:22 ¢¡ ±×µéÀº ¾Æ±â¸¦ ¾ßÈѲ² µå¸®·Á°í ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¥¸®°í ¿Ã¶ó°¬´Ù.
´ª 2:23a ±×°ÍÀº ¾ßÈÑÀÇ À²¹ý¿¡ ±â·ÏµÈ ¹Ù
´ª 2:23b ¢¡ ¡°¾î¸Ó´ÏÀÇ Å¸¦ óÀ½ ¿©´Â »ç³»¾ÆÀ̸¶´Ù, ¾ßÈÑÀÇ °Å·èÇÑ »ç¶÷À¸·Î ºÒ¸± °ÍÀÌ´Ù.¡±
´ª 2:24 ¢¡ ¶Ç ¾ßÈÑÀÇ À²¹ý¿¡ À̸£½Å ¹Ù
´ª 2:26 ¢¡ ±×´Â ¾ßÈѲ²¼ ¼¼¿ì½Å ±×¸®½ºµµ¸¦ º¸±â Àü¿¡´Â Á×Áö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀ̶ó
´ª 2:39 ¢¡ ¾Æ±âÀÇ ºÎ¸ð´Â ¾ßÈÑÀÇ À²¹ý¿¡ ±ÔÁ¤µÈ ¸ðµç ÀÏÀ» ¸¶Ä£ µÚ¿¡,
´ª 4:8 ¢¡ ¡°¼º°æ¿¡ ±â·ÏÇϱ⸦ ¡®¾ßÈÑ ³ÊÀÇ Çϳª´Ô²² °æ¹èÇÏ°í, ±×ºÐ¸¸À» ¼¶°Ü¶ó¡¯ ÇÏ¿´´Ù.¡±
´ª 4:12 ¢¡ ¡°¼º°æ¿¡ ±â·ÏÇϱ⸦ ¡®¾ßÈÑ ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀ» ½ÃÇèÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó¡¯ ÇÏ¿´´Ù.¡±
´ª 10:27 ¢¡ ¡°³× ¸¶À½À» ´ÙÇÏ°í...³× ¶æÀ» ´ÙÇÏ¿©, ¾ßÈÑ ³ÊÀÇ Çϳª´ÔÀ» »ç¶ûÇÏ¿©¶ó¡±
´ª 20:37 ¢¡ °Å±â¼ ±×´Â ¾ßÈѸ¦ ¡®¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô, ÀÌ»èÀÇ Çϳª´Ô, ¾ß°öÀÇ Çϳª´Ô¡¯À̶ó°í ºÎ¸£°í ÀÖ´Ù.
´ª 20:42 ¢¡ ´ÙÀÀÌ Ä£È÷ ½ÃÆí¿¡¼ ¸»Çϱ⸦ ¡®¾ßÈѲ²¼ ³» ÁÖ²² ¸»¾¸Çϼ̴Ù.¡¯
¿äÇѺ¹À½¼(1+1ȸ)
¿ä 12:38a ¢¡ ¾ßÈÑ´Ô, ¿ì¸®°¡ ÀüÇÑ °ÍÀ» ´©°¡ ¹Ï¾úÀ¸¸ç,
¿ä 12:38b ¢¡ ¾ßÈÑ´ÔÀÇ ÆÈÀÌ ´©±¸¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ½À´Ï±î? 5)
ÀÌ»ó º¹À½¼¿¡¼¸¸ 40°³ Àý¿¡ 43°÷ ¿¹¸¦ µé¾ú½À´Ï´Ù. º¹À½¼ ÀÌ¿ÜÀÇ °÷¿¡¼´Â, Áö¸éÀÌ Á¦ÇѵǾî ÀÖ¾î¼ ÀåÀý¸¸ Á¦½ÃÇÕ´Ï´Ù.
»çµµÇàÀü(21+1ȸ)
2:20, 25, 34, 39; 3:20, 22; 4:26, 29; 5:9; 7:31, 33, 49; 8:26, 39; 12:7, 11, 23; 13:2, 19, 12; 15:17(µÎ ¹ø)
·Î¸¶¼(6ȸ)
4:8; 10:16; 11:3; 12:19; 14:11; 15:11
°í¸°µµÀü¼(4ȸ)
1:31; 3:20; 10:26; 14:21
°í¸°µµÈļ(2ȸ)
6:17, 18
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼(1ȸ)
4:6
µð¸ðµ¥Èļ(1ȸ)
2:19
È÷ºê¸®¼(11ȸ)
1:10; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:6; 13:6
¾ß°íº¸¼(2ȸ)
4:10; 5:4
º£µå·ÎÀü¼(1ȸ)
3:12
º£µå·ÎÈļ(3ȸ)
2:9, 11; 3:9
À¯´Ù¼(3ȸ)
1:5, 9, 14
¿äÇÑ°è½Ã·Ï(10ȸ)
1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 22:5
--------------------
1) As his advance man, he will function in the dynamic spirit of Elijah. His task will be to cause fathers to take an avid interest in their children and to get rebels to reform their thinking to conform to the righteous way. His mission is to produce a people ready and prepared for Yahveh." (Luk1:17MIT)
2) My whole being honors Yahveh. My spirit rejoiced in my savior-God, (Luk1:47MIT)
3) tc Most MSS, especially the later ones (A C D L ¥È ¥× 0130 ¤¦1, 13 33 ¤Ò sy), have ¥ð¥ñ? ¥ð¥ñ¥ï¥ò?¥ð¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ?¥ï¥ô ("before the face of the Lord"), but the translation follows the reading ?¥í?¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ?¥ï¥ô ("before the Lord"), which has earlier and better ms support (?4 ¡Ë B W 0177 pc) and is thus more likely to be authentic.
4) As for you, child, you will be called a prophet of the highest one. For you will precede the presence of Yahveh, to prepare his roadways, (Luk1:76MIT)
5) This correlated with the fulfillment of the utterance of the prophet Isaiah, who said: Yahveh, who believed our report? To whom was Yahveh's arm revealed? (Joh12:38MIT)