햇순, 공동체성서연구

 

 


2/2016

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  성서 난해구 해설

 

‘문 門이 머리를 든다’는 것은 어떤 의미인지요? (시 24:7)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





민영진 목사



대한성서공회번역자문위원
세계성서공회연합회 번역자문위원
전, 대한성서공회 총무
yjmin@bskorea.or.kr






 


민영진 선생님, 며칠 전에 페이스북 메시지로 질문을 하겠다고 했던, ‘야소도락’이라는 별칭을 쓰는 최○○1)이라고 합니다. 야소도락이라는 이름은 예수 [耶蘇]와 예수의 도 道를 낙 樂으로 삼겠다는 의지를 담은 별칭입니다.
몇 편의 글과 설교문 등을 통해서 선생님을 뵌 적이 있습니다. 최근에는 꽃자리 fzari.com에 올라온 글을 읽었습니다. 꽃자리에 올리시는 히브리어 번역과 관용어에 대한 설명을 참 재미있게 읽고 있습니다.
얼마 전, 친한 사람이 “문들아, 너희 머리를 들어라.”(시 24:7, 9) 라는 표현의 의미를 궁금해 했습니다. 뜻을 찾아보고자 손에 잡히는 주석을 비롯해서 문헌과 글을 찾아보고자 했으나, 만족할 만한 답을 찾지 못했습니다. 직관적으로 생각했을 때에, 그리고 “영원한 문들아, 활짝 열려라.”라는 표현이 동의 평행 어구라고 생각했을 때에, 문이 열리라는 의미를 가지고 있다고 생각이 들기는 합니다.
한편으로 창세기 40:13, 19에서 파라오가 관리의 머리를 든다는 표현이 나오는데, 히브리어 단어도 시편에 쓰인 단어와 동일해 보입니다. [공동번역]을 참조했을 적에 ‘신하에게 알현하게 하다’ 혹은 ‘불러내다’, 정도의 의미를 지닌 것으로 보입니다. 조금 억지스럽게 적용해 보자면, “문들아, (영광의 왕이신 야훼를) 알현하여라.” 정도의 뜻으로 볼 수 있을지 궁금합니다. 요컨대, 문의 ‘머리’가 무엇을 가리키는 것이며, 문이 머리를 든다는 것은 어떠한 의미인지 궁금합니다.
선생님을 귀찮게 하는 것은 아닌지 모르겠습니다.
그리스도의 평안이 함께하길 최○○ 두 손 모읍니다




최○○ 님께,

시편 24:1-10은 난제가 얽혀 있는 장인데, 7절만 물으셨기에, 그중에서도 “문이 머리를 든다”는 것이 어떤 의미인지만을 물으셨기에 우선 알아본 대로 말씀 드립니다. 우리말 번역 [개역]과 [개정]은 다음과 같습니다.

1) “문들아, 너희의 머리를 들어라”

문들아 너희 머리를 들지어다
영원한 문들아 들릴지어다
영광의 왕이 들어가시리로다
([개역]/[개정] 시 24:7)

[개역](1938/1961)과 [개정](1998)이 번역이 같습니다. [구역](1911) 역시 비슷합니다.

문들아 너희 머리를 들지어다
영원ㅎㆍㄴ 문들아 들지어다
영광의 님군이 드러가시리로다
([구역] 시 24:7)

다음에서 보듯이 영어 번역들도 형식일치의 축자역들은 “문들아, 머리를 들라”고 한 우리말 [개역]이나 [개정]과 비슷합니다.

ASV2) Psalm 24:7
Lift up your heads, O ye gates;
And be ye lifted up, ye everlasting doors:
And the King of glory will come in.

ESV3) Psalm 24:7
Lift up your heads, O gates!
And be lifted up, O ancient doors,
that the King of glory may come in.

위에서 보시듯이 문들을 의인화 擬人化 하여 복수 2인칭 호격으로 부르고, 그것들에게 “머리를 들라”고 “머리가 들리라”고 요청합니다. 그래서 귀하께서는 “문이 머리를 든다”는 것이 무슨 의미냐고 물으신 겁니다.

2) “문들아, 문을 활짝 열어라!”

영어 번역들 중에는 같은 히브리어 본문을 “너 문들아, 활짝 열려라”는 뜻으로 이해한 것들도 있습니다.

NIRV4) Psalm 24:7
Open wide, you gates.
Open up, you age-old doors.
Then the King of glory will come in.

NLT5) Psalm 24:7
Open up, ancient gates!
Open up, ancient doors,
and let the King of glory enter.(Psa 24:7 NLT)

TEV6) Ps 24:7
Fling wide the gates,
open the ancient doors,
and the great king will come in.

CEV7) Ps 24:7
Open the ancient gates,
so that the glorious king may come in.

3) “문들아,
굳세어라/힘내어라!/치솟아라!”8)

문들을 의인화 하여 2인칭 복수 호격으로 번역하고, 그들에게 “기운을 내라!”고, “치솟아 오르라!”고 격려하는 뜻으로 번역하기도 합니다.

NET9) Psalm 24:7
Look up, you gates!
Rise up, you eternal doors!
Then the majestic king will enter!(Psa 24:7 NET)

4) “문들아, 즐거워하여라!”

영어 번역 성경 중에서 실제로 이렇게 번역된 것은 아직 못 보았습니다만 “머리를 들다”라는 히브리어 관용구는 “기뻐하다/즐거워하다”라는 뜻으로 이해할 수도 있다는 견해가 있습니다.10) 김정우 교수도 “이 구절에 대해 우리는 다양한 설명을 할 수 있겠지만, 은유적으로 ‘기뻐하라’는 명령으로 보려는 앤더슨의 해석도 타당해 보인다.”고 하면서 관련 구절들을(눅 21:28; 사 14:31; 슥 9:9) 밝힌 견해도 있습니다.11)

이러한 여러 이해가 다 가능합니다. 어느 하나만이 지배적인 의미가 될 수는 없습니다.

민영진

--------------------
1) [햇순]을 통해서 질문한 것이 아니고, FaceBook을 통해 개인적으로 질문해 온 것이었고, 또 제가 개인적으로 답변을 했던 것이어서 여기에서는 실명을 밝히지 않습니다.
2) American Standard Version, 1901
3) English Standard Version. 2001, 2007, 2011
4) New International Reader's Version, 1996
5) New Living Translation, second edition, 2004
6) Today’s English Version, second edition, 1992
7) Contemporary English Version, 1995
8) “The idiom ‘lift up the head’ often means ‘be confident, bold’” (see Judg 8:28; Job 10:15; Ps 83:2; Zech 1:21). (NET Notes on Ps 24:7)
9) New English Translation, 2004, 2005
10) Bratcher, R. G., & Reyburn, W. D. (1991). A translator’s handbook on the book of Psalms (pp. 237?243). New York: United Bible Societies.
11) 김정우, [시편주석 I] (총신대학교출판부, 1998), 649쪽.

 

 

 

 

 

 

 

 

 




152-815 서울 구로구 개봉3동 341-21 2층   Tel 02)312-6803, Fax 02)374-7277
  cbsi@chol.com