|
¹Î¿µÁø ¸ñ»ç
´ëÇѼº¼°øȸ¹ø¿ªÀÚ¹®À§¿ø
¼¼°è¼º¼°øȸ¿¬ÇÕȸ ¹ø¿ªÀÚ¹®À§¿ø
Àü, ´ëÇѼº¼°øȸ Ãѹ«
yjmin@bskorea.or.kr
|
|
´ä´äÇؼ ´Ô²²,
´ä´äÇؼ ´ÔÀÇ °íÃæÀ» ÃæºÐÈ÷ ÀÌÇØÇϸ鼵µ ¾îµð¿¡¼ºÎÅÍ ¾î¶»°Ô ¸»¾¸À» µå·Á¾ß ÇÒÁö Àúµµ Áö±Ý ¸Á¼³ÀÌ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. È÷ºê¸®¾î º»¹® »óÀÇ ¹®Á¦¿Í ¹ø¿ª¹æ¹ýÀÇ ¹®Á¦°¡ ÇÔ²² ¾ôÈ÷°í¼³ÄÑ ÀÖ¾î¼ ¼³¸íÀÌ ½±Áö ¾ÊÀ» °Í °°½À´Ï´Ù.
¿ì¼± ¼¼ °¡Áö ¹ø¿ªÀÌ ´Ù °¡´ÉÇÏ°í, ½ÇÁ¦·Î ±×·¸°Ô ¹ø¿ªµÈ ¼º°æµéÀÌ ¿ì¸®¸» ¹ø¿ª ¸»°í ´Ù¸¥ ¾ð¾î(¿¹¸¦ µé¸é, ¿µ¾î) ¹ø¿ª¿¡µµ ÀÖ´Ù´Â Á¡À» ¸»¾¸µå¸®°í ½Í½À´Ï´Ù. ¿µ¾î ASV 1) ¹ø¿ªÀÌ [°³¿ª]°ú ºñ½ÁÇÏ°í, ¿µ¾î KJV(1611) 2) ¹ø¿ªÀÌ [°³Á¤]°ú °°°í, ¿µ¾î CSB(1999, 2009) 3) ¹ø¿ª, ±×¸®°í ÁÖ¼®µé Áß¿¡¼µµ ´õ·¯ 4) [»õ¹ø¿ª]°ú °°Àº ÀÌÇظ¦ ¹Ý¿µÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¹ø¿ª°úÁ¤¿¡¼ °¢ ¾ð¾îÀÇ Æ¯Â¡ ¶§¹®¿¡ ¹®Ã¼»óÀÇ Ç¥Çö¿¡´Â Â÷ÀÌ°¡ ÀÖ½À´Ï´Ù.
´õ ±Ùº»ÀûÀÎ ¹®Á¦´Â È÷ºê¸®¾î º»¹® ÀÚü°¡ ºÐ¸íÇÏÁö ¾Ê´Ù´Â Á¡ÀÔ´Ï´Ù. ¿µ¾î ¹ø¿ª NET 5)ÀÇ °¢ÁÖ¿¡ È÷ºê¸®¾î º»¹®ÀÌ Áö´Ñ ¹®Á¦°¡ °£¸íÇÏ°Ô Àß ¼³¸íµÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.
10Àý »ó¹ÝÀýÀÇ º»¹® ¹®Á¦
(1) È÷ºê¸®¾î ¸¶¼Ò¶ó º»¹® qevurim vava'u umimmeqomÀ» Á÷¿ªÇϸé, ¡°±×µéÀº ¹¯Çû´Ù, ±×µéÀº ¿Ô´Ù, ±×¸®°í ±×°÷À¸·ÎºÎÅÍ¡± (¡°they were buried, and they came, and from the place¡±)ÀÔ´Ï´Ù. ´ë´Ù¼ö ¹ø¿ªµéÀÌ ÀÌ º»¹®À» ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¹ø¿ªÇÕ´Ï´Ù. ¡°¾ÇÀεéÀº ±× °÷À» ¶°³ª¼ ¹«´ý¿¡ ¹¯Çû´Ù¡±, ¡°¾ÇÀεéÀº ±×µéÀÌ µå³ªµé´ø ±× °÷À» ¶°³ª ¹«´ý¿¡ ¹¯Çû´Ù¡±¶ó°í. 6)
(2) Ä¥½ÊÀοª¿¡ ¹Ý¿µµÈ È÷ºê¸®¾î º»¹®Àº, ±×¸®½º¾î ¹ø¿ªÀ» È÷ºê¸®¾î·Î µÇ ¹ø¿ªÇØ º¸¸é, qevarim muva'im umimmeqom, (¡°to the tombs they are brought, and from the place¡±). ¡°±×µéÀÌ ±× °÷¿¡¼ºÎÅÍ ¹«´ýÀ¸·Î ¿Å°ÜÁ³´Ù¡±ÀÔ´Ï´Ù.
(3) È÷ºê¸®¾î º»¹® qevurim vava'u umimmeqom (¡°they were buried, and they came, and from the place¡±)À» qevurim uva'im umimmeqom ("approaching and coming to the place")À¸·Î ±³Á¤ÇÏ¿© ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¹ø¿ªÇϱ⵵ ÇÕ´Ï´Ù. ¡°³ª´Â ¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀÌ ±× °Å·èÇÑ °÷À¸·Î Á¢±ÙÇÏ¿© µå³ªµé°ï ÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù¡±7)
10Àý ÇϹÝÀýÀÇ º»¹® ¹®Á¦
(1) È÷ºê¸®¾î ¸¶¼Ò¶ó º»¹® veyishtakkekhu (¡°and they were forgotten¡±)¸¦ Á÷¿ªÇϸé, ¡°±×µéÀº ÀØÇôÁ³´Ù¡±(¡°and they were forgotten¡±)ÀÔ´Ï´Ù. ´ë´Ù¼ö ¹ø¿ªµéÀÌ ÀÌ º»¹®À» ¡°»ç¶÷µéÀº ±×µéÀ» Àؾú´Ù¡±¶ó°í ¹ø¿ªÇÕ´Ï´Ù. Áß¼¼±âÀÇ ¿©·¯ È÷ºê¸®¾î »çº»µéÀº ¸¶¼Ò¶ó º»¹®ÀÇ veyishtakkekhu °¡ ¾Æ´Ñ, veyishtabbekhu (¡°and they boasted¡± ¡°¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀº ÀÚ¶ûÇÏ¿´´Ù¡±)¸¦ ¹Ý¿µÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
(2) ±×·±µ¥, ±×¸®½º¾î Ä¥½ÊÀοªÀ» À§½ÃÇÏ¿© °í´ë ±×¸®½º¾î¿ªµéÀÌ ¹Ù·Î Áß¼¼ »çº»µé°ú °°Àº º»¹®À» ¹ø¿ªÇÏ¿´´ø °ÍÀ» È®ÀÎÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. ¡°»ç¶÷µéÀº ±× ¾ÇÇÑ »ç¶÷µéÀ» ĪÂùÇÏ¿´´Ù¡±¶ó°í ¹ø¿ªÇÕ´Ï´Ù.8) ¿µ¾î ¹ø¿ªµéÀº ¡°±× ¾ÇÇÑ ÀÚµéÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô Ī¼ÛÀ» ¹Þ¾Ò´Ù¡±(NAB, RSV, NRSV, NIV), ȤÀº ¡°±× ¾ÇÇÑ ÀÚµéÀº ½º½º·Î ÀÚ¶ûÇÏ¿´´Ù¡±(NET)°í ¹ø¿ªÇÕ´Ï´Ù.
Àüµµ¼ 8:10ÀÇ °æ¿ì, ´ÙÀ½ÀÇ ³× °¡Áö »çÁ¤ ¶§¹®¿¡ Àû¾îµµ ¼·Î ´Ù¸¥ ¼¼ °¡Áö ¹ø¿ªÀÌ ÀÖÀ» ¼ö ÀÖÀ½À» ¸»¾¸ µå¸± ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.
(1) ¸¶¼Ò¶ó º»¹®°ú Áß¼¼ÀÇ È÷ºê¸®¾î »çº»µé, ÀÌ·¸°Ô, µÎ °¡Áö ¼·Î ´Ù¸¥ È÷ºê¸®¾î º»¹® Àü½ÂÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù.
(2) ±×¸®½º¾î °í´ë¿ªÀº ¸¶¼Ò¶ó º»¹®¿¡ ¹Ý¿µµÈ È÷ºê¸®¾î º»¹®°ú´Â ´Ù¸¥ Áß¼¼ÀÇ È÷ºê¸®¾î »çº»µéÀÇ º»¹®À» ¹Ý¿µÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
(3) ¸¶¼Ò¶ó º»¹®ÀÇ ÀϺΰ¡ ¸ðÈ£¼ºÀ» Áö´Ï°í ÀÖ¾î¼ ±³Á¤ÀÇ ´ë»óÀÌ µË´Ï´Ù.
(4) ¹ø¿ªÀÌ, ÀÇ¹Ì Àü´Þ¿¡ ÁßÁ¡À» µÎ´Â °æ¿ì¿¡´Â, ÃàÀÚ¿ªÀ» ÇÇÇÏ°í µ¿µîÇÑ ±â´ÉÀ» Áö´Ñ Ç¥ÇöÀ» »ç¿ëÇϱ⠶§¹®¿¡ ¹ø¿ª¹®¿¡´Â ¿ø¹®¿¡ ¾ø´Â Ç¥ÇöÀÇ Ã·°¡ ôÕÊ¥¿Í, ¿ø¹®¿¡ ÀÖ´Â ³¹¸»ÀÇ »èÁ¦ Þûð¶¿Í, º»¹®ÀÇ ¹®Ã¼»óÀÇ º¯°æ ܨÌÚÀÌ ¹ß»ýÇÕ´Ï´Ù.
--------------------
1) American Standard Version (1901) ¡°So I saw the wicked buried, and they came to the grave and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity.¡± (ASV Ecclesiastes 8:10).
2) King James Version (1611,1769) ¡°And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity.¡±(KJV Ecclesiastes 8:10)
3) Holman Christian Standard Bible (1999, 2009) ¡°In such circumstances, I saw the wicked buried. They came and went from the holy place, and they were praised in the city where they did so. This too is futile.¡± (CSB Ecclesiastes 8:10)
4) And in such circumstances I saw the wicked buried. And [people] came and attended the funeral, and [the wicked] were praised in the city where they had behaved in this manner [i.e., wickedly]. This too is absurd.¡± (Garrett, D. A., Proverbs, Ecclesiastes, Song of songs, Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1993, pp. 328?329).
5) New English Translation (2004, 2005)ÀÇ °¢ÁÖ Âü°í
6) King James Version(1611,1769), Revised Standard Version(1952), New Revised Standard Version(1989), New American Standard Bible(1960,1995), New International Version(1984) µî.
7) The New American Bible(1970,1991), New English Translation (2004,2005)
8) Old Greek: ¥ê¥á¥é ?¥ð?¥í?¥è¥ç¥ò¥á¥í (kai ep?neth?san, "and they were praised"), Aquila and Theodotion: ¥ê¥á¥é ?¥ê¥á¥ô¥ö?¥ò¥á¥í¥ó¥ï (kai ekauch?santo, "and they boasted"), and Symmachus: ¥ê¥á¥é ?¥ð¥á¥é¥í¥ï?¥ì¥å¥í¥ï¥é (kai epainoumenoi, "and they were praised"). ¶óƾ¾î ºÒ°¡Å¸¿ªµµ ±×¸®½º¾î ¹ø¿ª ÀüÅëÀ» µû¸£°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
|
|
|
|