햇순, 공동체성서연구

 

 


08/2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  성서 난해구 해설

 

사람 이름 하나가 빠졌다구요?

 

 

 

 

 

 

  개혁한글판 누가복음 3장 33절

 

 

 

 





민영진 목사

-목사
-시인
-햇순편집위원
-대한성서공회 총무
-세계성서공회 아시아태평양지역이사회 의장
- 세계성서공회연합회 이사
-yjmin@bskorea.or.kr










 


민영진 목사님,

저는 제가 읽고 있는 우리말 번역 성경에 대하여 누군가가 헐뜯는 말을 하면 짜증이 납니다. 최근에 어떤 교수가 쓴 책을 보다가 다음과 같은 내용이 있어서 사실이 무엇인지를 묻고자 합니다. 그 교수의 글을 그대로 인용하겠습니다.

<내가 우리말 개역한글판을 읽으면서 발견한 탈문이 누가복음 3:33에 있다. ‘그 이상은 아미나답이요 그 이상은 아니요.’ 이 두 대 사이에 한 대가 누락되어 있다. ‘이 이상은 아드민 Admin이요, 그 이상은 아니 Arni요,’가 되어야 한다. 우리말 성경의 국제적 공신력과 관계되는 중대사안이다. 대한성서공회에 이 부분의 개정을 요청한다.>

말하자면, 아미나답, 아드민, 아니, 이상 3대 중에서 중간에 ‘아드민’이 빠졌다고 하는데, 사실은 무엇입니까? 또 그는 개역한글판에 오식이나 오자가 적지 않게 발견된다고 하면서 막 6장 3절의 “예수의 형제 중의 하나인 ‘요셉’은 ‘요세 Josse'로 표기되어야 한다”고 합니다. 사실이 어떠합니까?

새문안교회 하우영 드림

하우영 님께,

대한성서공회에서 출판한 성경에 대하여 애착을 가지고 읽고 계시는 하우영 님께 먼저 고맙다는 말씀을 드리고 싶습니다. 한 세기 동안 읽혀 온 <개역> 성경은 그 동안 수차례 개정을 거듭하여 오늘에 이르렀습니다. 처음부터 완전한 번역은 아니었습니다. 다만 결함이 발견되면 적절한 절차를 거쳐 개정하곤 하였습니다. 그러나 어느 교수가 지적했다고 하면서 귀하께서 인용하여 보내주신 누가복음 3장 33절의 경우에는 개역한글판 성경에 아무런 잘못이 없습니다. 사본에 따라 ‘아드민’이 있는 것도 있고 없는 것도 있습니다. 영어번역만 보더라도 다음과 같은 번역들은 우리 개역한글판처럼 아드민을 반영하지 않았습니다.

ASV the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
BBE The son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
ERV the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

번역에 따라서는 ‘아드민’ 대신에 ‘아람(혹은 람)’을 넣은 것도 있습니다. 그것은 또 그렇게 읽고 있는 사본이 있기 때문입니다. 예를 들면 다음과 같은 번역들입니다. (‘아니’가 없고 대신 ‘헤스론(혹은 에스론)’이라고 된 것도 참고하시기 바랍니다.)

CSB son of Amminadab, son of Ram, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
CSB son of Amminadab, son of Ram, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
DBY of Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,
DRA Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas,

이런 복잡한 사본문제를 고려하지 않고 함부로 ‘탈문’이라고 하거나 ‘국제적 공신력’ 운운하는 것은 학자로서 그렇게 썩 좋은 태도는 아닌 것 같습니다.

그리고 마가복음 6장 3절의 경우는 위의 경우와는 약간 다릅니다. 그리스어 원문에 ‘요세’로 되어있기 때문입니다. 그러나 ‘요셉’과 ‘요세’가 서로 다른 사람이 아니고 같은 사람의 이름이 달리 표기된 것이기 때문에 번역에서는 하나로 통일할 수도 있습니다. 다음과 같은 영어 번역들을 참고해 보시기 바랍니다. ‘요셉’이라고 표기하고 있습니다.

DRA Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon?
GWN Isn't this the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon?
NIB Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon?
NIV Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon?
NLT Then they scoffed, “He's just a carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon.”

참고가 되었기를 바랍니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 




120-802 서울 서대문구 남가좌1동 152-28 2층   Tel 02)312-6803, Fax 02)374-7277
  cbsi@chol.com