|
|
||||
|
11/2007 |
|
|||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
¼º¼ ³Çر¸ Çؼ³ |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
||
|
-¸ñ»ç |
|
°³¿ª°³Á¤Àº ¼ÀÀ» ¾ßºªÀÇ ÇüÀ̶ó°í ¹ø¿ªÇÏ¿´´Âµ¥, ¿ÀÈ÷·Á ¾ßºªÀÌ ¼ÀÀÇ ÇüÀ̶ó´Â ¹ø¿ªµµ ¸¹½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ´Ù¸¥ µÎ ¹ø¿ªÀÌ ³ª¿Â ¹è°æÀ» ¼³¸íÇØÁֽñ⠹ٶø´Ï´Ù. - ±Ã±ÝÇØ - ±Ã±ÝÇØ ´Ô²²,â¼¼±â 10Àå 21Àý ÀÌÇÏ´Â ¼ÀÀÇ Èļտ¡ °üÇÑ ±â·ÏÀÔ´Ï´Ù. â¼¼±â 5Àå 32Àý, 9Àå 18Àý°ú â¼¼±â 10Àå 1ÀýÀ» º¸¸é ³ë¾ÆÀÇ ¼¼ ¾ÆµéÀÌ ¼Ò°³µÇ¾î Àִµ¥ ±× ¼ø¼°¡ ¼À, ÇÔ, ¾ßºªÀ¸·Î µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù. ±â·ÏµÈ ¼ø¼¸¦ º¸¸é ¼ÀÀº ³ë¾ÆÀÇ ¸º¾ÆµéÀÔ´Ï´Ù. ¿Ö³Ä Çϸé ÀÌ ¸ðµç °èº¸¿¡¼ À̸§ ¿°Å ¼ø¼´Â Ãâ»ý ¼ø¼À̱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯¹Ç·Î ¼ÀÀÌ ¸ºÀÌÀÌ°í, ÇÔÀº µÑ°ÀÌ°í, ¾ßºªÀº ¸·³»°¡ µÇ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌ»óÇÏ°Ôµµ ¼¼ ¾ÆµéÀÇ ÈļÕ, ±×µé °¢ÀÚ°¡ ³ºÀº ÈļÕÀ»»ó¼¼È÷ ¾ð±ÞÇÏ´Â 2-5Àý°ú 6-20Àý°ú 21- 31Àý¿¡¼´Â ¾ßºªÀÇ ÈļÕ, ÇÔÀÇ ÈļÕ, ¼ÀÀÇ ÈļÕ, ¼øÀ¸·Î Áø¼úµË´Ï´Ù. ´õ¿íÀÌ 21ÀýÀÇ ¡°¿ï·¹™… ...... ¾ÆÅ° ¿¹Æê ÇÏ°¡µ¹¡± À̶ó´Â È÷ºê¸®¾î º»¹® Ç¥ÇöÀÌ ¸ðÈ£ÇÏ¿© ¾ßºªÀ» ¼ÀÀÇ ¡°Å«Çü¡±À̶ó°í ¿ÀÇØÇÒ ¼öµµ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ½ÇÀç·Î ÀÌ º»¹®À» ¹ø¿ªÇÒ ¶§ KJV³ª NIV´Â ¾ßºªÀ» ¼ÀÀÇ ÇüÀ¸·Î ¹ø¿ªÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.(KJV Gn 10:21) Sons were also born to Shem, whose older brother was Japheth; Shem was the ancestor of all the sons of Eber.(NIV Gn 10:21) (³¿ÜÁÖ¿¡´Â Or Shem the older brother of ....) ±×·¯³ª ASV, RSV, NRSV, NEB µîÀ» À§½ÃÇÑ ÁÖ¿ä ¹ø¿ªµéÀº ¼ÀÀ» ¾ßºªÀÇ Å«ÇüÀ¸·Î ¹ø¿ªÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.(ASV Gn 10:21) To Shem also, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, children were borne. (RSV/NRSV Gn 10:21) Sons were born also to Shem, elder brother of Japheth, the ancestor of the all the sons of Eber.(NEB Gn 10:21) He was the older brother of Japheth and the ancestor of the tribes of Eber. (CEV Gn 10:21-31) ÀÌ Á¤µµÀÇ ¹ø¿ª ºñ±³°¡ ±Ã±ÝÇØ ´ÔÀÇ ±Ã±ÝÁõÀ» Á¶±ÝÀÌ¶óµµ Ç®¾îÁÖ¾ú±â¸¦ ¹Ù¶ø´Ï´Ù. °í¸¿½À´Ï´Ù. <¹Î¿µÁø ¸ñ»ç µå¸²> |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|